неплохо помогают изучать англ яз песни.
Одна из моих самых любимых
Hotel California (оригинал The Eagles)
Отель «Калифорния» (перевод )
On a dark desert highway
На тёмном пустынном шоссе
Cool wind in my hair
Мои волосы развевал холодный ветер.
Warm smell of colitas
Тёплый запах марихуаны
Rising up through the air
Поднимался в воздухе.
Up ahead in the distance
На некотором расстоянии впереди
I saw a shimmering light
Я увидел мерцающий свет.
My head grew heavy and my sight grew dim
Я почувствовал, что меня клонит ко сну
I had to stop for the night
И что мне нужно остановиться на ночлег.
There she stood in the doorway
На пороге стояла она.
I heard the mission bell
Я услышал звон колокола
And I was thinking to myself
И подумал:
"This could be heaven or this could be hell"
«Это либо рай, либо ад».
Then she lit up a candle
Потом она зажгла свечу,
And she showed me the way
И осветила мне путь.
There were voices down the corridor
Идя по коридору, я слышал голоса,
I thought I heard them say...
Казалось, они говорили…
Welcome to the Hotel California
Добро пожаловать в отель «Калифорния»,
Such a lovely place
Такое замечательное место,
(Such a lovely place)
(Такое замечательное место),
Such a lovely face
Такое замечательное место.
Plenty of room at the Hotel California
В отеле «Калифорния» вы
Any time of year
В любое время года
(Any time of year)
(В любое время года)
You can find it here
Найдёте много свободных номеров.
Her mind is Tiffany twisted
Она помешана на Tiffany.
She got a Mercedes Benz
У неё Мерседес Бенц
She got a lot of pretty, pretty boys
И много очень симпатичных мальчиков,
That she calls friends
Которых она называет друзьями.
How they dance in the courtyard
Как они танцуют во дворе
Sweet summer sweat
В сладкой летней испарине,
Some dance to remember
Некоторые танцуют, чтобы не забыться,
Some dance to forget
А некоторые – чтобы обо всём забыть.
So I called up the Captain
Я позвал управляющего:
"Please bring me my wine"
«Пожалуйста, принесите мне вина».
He said: "We haven't had that spirit here
А он ответил: «У нас не было этого напитка
Since nineteen sixty nine"
С 1969 года».
And still those voices are calling from far away
А те голоса всё продолжали слышаться издалека.
Wake you up in the middle of the night
Они разбудили меня посреди ночи
Just to hear them say...
И я услышал, как они говорили…
Welcome to the Hotel California
Добро пожаловать в отель «Калифорния»,
Such a lovely place
Такое замечательное место,
(Such a lovely place)
(Такое замечательное место),
Such a lovely face
Такое замечательное лицо.
They livin' it up at the Hotel California
В отеле «Калифорния» веселятся и кутят -
What a nice surprise
Какой приятный сюрприз!
(What a nice surprise)
(Какой приятный сюрприз!)
Bring your alibis
Предъявите своё алиби.
Mirrors on the ceiling
Зеркала на потолке,
The pink champagne on ice
Охлаждённое розовое шампанское.
And she said: "We are all just prisoners here
И она сказала: «Здесь мы просто узники,
Of our own device"
И это дело наших собственных рук».
And in the master's chambers
В комнате хозяина
They gathered for the feast
Они собрались, чтобы пировать.
They stab it with their steely knives
Они закалывали тварь своими стальными ножами,
But they just can't kill the beast
Но убить животное им не под силу.
Last thing I remember
Последнее, что я помню,
I was running for the door
Это как я побежал к выходу.
I had to find the passage back
Мне нужно было найти обратный путь,
To the place I was before
Чтобы пройти туда, откуда я пришёл.
"Relax" said the night man
«Расслабьтесь», сказал сторож,
"We are programmed to receive
«Нас запрограммировали, чтобы принимать гостей.
You can check out any time you like
Вы можете освободить номер в любое время,
But you can never leave!"
Но вы никогда не сможете уйти!»
п.с. еще больше нравятся размышления над песней
1.там несколько стилистических заморочек.Вот, например слово "colitas" многие переведут как марихуана.А некоторые пойдут еще дальше и напишут такой опус
"… слово colitas было переведено … ,американцем мексиканского происхождения, как 'little buds”.
Что такое 'little buds”? Bud, согласно толковому (англоязычному) словарю, почка на кончике ствола или ветки растения, откуда происходит дальнейший рост. Обломи эту почку, и растение в этом месте больше расти не будет. По-русски это – «почка роста».
Узкий пирамидальный цветок конопли вполне подходит под это определение. КОНОПЛИ (cannabis) но не МАРИХУАНЫ. Насколько я понимаю, марихуана - это высушенные и растертые листья индийской конопли. Во всяком случае, в русском языке это НАРКОТИК, а не РАСТЕНИЕ.
Здесь мы забываем, что в Мексике есть растение, которое называется cola. Отсюда Coca Cola. В его состав первоначально входил и экстракт листьев coca – т.е. кокаин. Изобретатель этого напитка John Pemberton был аптекарем и продавал его, как лекарство (1886). В Атланте существует музей Coca Cola. Уменьшительно-ласкательное от cola по-испански будет colita"
мне, например, именно это предположение нравится больше остальных
2.о чем песня-то?
Дон Фелдер, участник Иглз, рассказывает о моменте сочинения песни "июльским днём 74-го или 75-го, когда он сидел в комнате с дверями на распашку и играл на 12-ти струнной гитаре. Аккорды пришли сами собой, было космическое чувство, будто что-то великое упало тебе прямо в ладони".
Существует одно из толкований смысла текста: якобы песня описывает California Rehabilitation Center (Калифорнийский реабилитационный центр), расположенному в Калифорнии, в городе Норка. Эта лечебница для наркоманов напоминает тюрьму: "мерцающие огни", которые упоминаются в тексте, видны на крышах полицейских машин. Начальником этого заведения была женщина, замеченная в сексуальных контактах с пациентами. Как и в "Отеле Калифорния", о котором поётся в тексте, в некоторых тюрьмах потолок выложен зеркалами, чтобы заключённые не могли незаметно подкрасться к охране.
Лидер группы Дон Хенли в интервью газете Daily Mail (9 ноября 2007): "Некоторые из самых смелых интерпретаций были просто удивительны. На самом деле песня о невоздержанности американской культуры и о некоторых вполне конкретных девушках, с которыми мы были занкомы. Но также песня о непростом балансе между искусством и коммерцией".
В телешоу "60 минут" его спросили: "Все хотят знать, что же значит эта песня". Хенли ответил: "Знаю, надоело уже. Песня об ахиллесовой пяте американской мечты и о невоздержанности в Америке, мы знали кое-что об этом".
Песня очень полюбилась экипажу печально известного американского космического корабля ("шаттла") Колумбия. Её исполнила жена космонавта Вильяма Маккула -- Лани. Эту запись передали с Земли в космос 24 января 2003-го года в качестве сигнала побудки для команды. Оставшиеся 7 дней до гибели шаттла эта песня регулярно звучала на корабле.
3.буду очень рада всем вопросам, предположениям, положениям, вольным переводам и поискам ответа- о чем поется в песне лично для Вас?